Новости и анонсы

Гимн гитике. Глава II

20 мая 2014 г. 13:22 | Автор: fedrv | Просмотров: 9051 | Комментариев: 2
Гимн гитике. Глава II
II. Гитиковы предки и зарубежная родня
Не ленись читать древние книги,
ибо в них ты легко отыщешь и то,
что иные с таким трудом обретали
в житейском опыте, и постигнешь все.

От филологии перейдем к истории. Начнем издалека, с 1612 года, когда, согласно общепринятой версии, зародилась базовая идея карточного фокуса «Наука умеет много гитик». Принцип перекрестных ссылок (cross-reference principle), известный также как принцип пересекающихся рядов или метод координатной сетки (grid-system method), впервые описал французский просветитель Клод-Гаспар Баше де Мезириак (Claude-Gaspard Bachet de Méziriac) в сборнике занимательных математических проблем «Развлекательные и приятные задачи» (Problèmes plaisants et délectables). В первом издании книги (Лион, Франция, 1612) в главе «Задача 16» (стр. 87–92) рассматривается фокус с «автоматическим» отысканием задуманной карты. Внешне он выглядит так. Исполнитель трижды раскладывает 15 карт в три ряда. Каждый раз зритель сообщает, в каком ряду находится его карта, а фокусник собирает карты, помещая названный ряд между двумя другими. После третьей раскладки искомая карта неизбежно оказывается в середине указанного ряда.

В основательно переработанном втором издании (Лион, 1624) данный эффект, теперь уже как задача 18, дополнен более изощренным трюком с поиском пары карт (стр. 148151). По сути, это и есть прародитель фокуса «…много гитик», только вместо мнемонической фразы в нем используется специальная псевдослучайная раскладка карт, содержащая ключ для выявления карт по известным рядам.

Прижизненные и первое российское издания книги Клода-Гаспара Баше «Развлекательные и приятные задачи»
1612 год, Лион (Франция) 1624, Лион 1877, Санкт-Петербург — Москва

Спустя два с половиной века в 1874 году в Париже вышло третье издание «Развлекательных и приятных задач», расширенное, исправленное и аннотированное профессором математики А. Лабоном (Labosne). Книга получила широкое признание и неоднократно переиздавалась (в 1879, 1884, 1959 и др. годы). Русский перевод лабоновской редакции вышел в 1877 году под названием «Игры и задачи, основанные на математике»8. Так совпало, что в тот же год в России была издана знаменитая гоффмановская «Современная магия» (Modern Magic), о которой поговорим чуть позже.

Фокус с раскладкой 15 карт, являющийся частным случаем, Лабон обобщил для произвольного числа карт. Предтеча «гитик» — трюк с нахождением пары карт, изменений не претерпел. Далее приведена выдержка с описанием архаичного, но вполне пригодного и даже обладающего некоторыми преимуществами варианта фокуса без использования мнемоники.

Из книги К.Г. Баше «Игры и задачи, основанные на математике», 1877, стр. 71–74
Открывается и закрывается по щелчку левой кнопкой мыши

Вот что было сказано нами об этой задаче в первом издании этой книги, но в этом издании мы предложим новый способ решения этой задачи, который замысловатее всех предыдущих. Возьмите такое число карт, которое бы равнялось произведению двух ближайших чисел, т.е. промежуток между которыми равен 1; напр.: 12 — произведение 3 и 4; 20 — произведение 4 и 5; 30 — произведение 5 и 6 и т.д. Затем разложите карты по две вместе и предложите кому-нибудь задумать одну из пар. Потом, собрав карты по две, как они лежали, надо расположить их продолговатым четырехугольником, в котором одна сторона равнялась бы большему множителю числа взятых карт, а другая сторона — меньшему. Самые карты должно раскладывать так: первые три рядом, четвертую под первую, 5-ю рядом с 3-й, 6-ю под 4-ю, 7-ю рядом с 5-й, и т.д., пока не образуются две стороны четырехугольника, который, как было сказано выше, должен быть построен. При 20 картах, следовательно, большая сторона четырехугольника будет состоять из 5 карт, а меньшая из 4. Прибавив к разложенным семи картам восьмую, так чтобы она легла под шестую, мы и получим две стороны четырехугольника, в котором одна сторона будет состоять из 5 карт: 1, 2, 3, 5, а другая из 4: 1, 4, 6 и 8. Остальные карты мы будем раскладывать в таком же порядке; рядом с 4-й во втором ряду положим 9-ю, 10-ю и 11-ю; затем 12-ю положим под 9-ю, потом 13-ю рядом с 11-й и 14-ю под 12-й; затем рядом с 12-й положим опять три карты: 15-ю, 16-ю и 17-ю; и наконец 18-ю, 19-ю и 20-ю рядом с 14-й.

К.Г. Башэ, «Игры и задачи, основанные на математике», 1877. Задача XVIII, стр. 72–73

Так как мы не можем 20 различных карт обозначить числом очков каждой, то мы просто возьмем 20 чисел, от 1 до 20 включительно, и предположим, что они были первоначально разложены по две так, что, собранные, легли в том же порядке от 1 до 20.

Раскладывая их теперь в указанном выше порядке, мы получим следующую форму:

1 2 3 5 7  B
4 9 10 11 13  D
6 12 15 16 17  F
8 14 18 19 20  H

Теперь нужно спросить: в одном ли ряду находится пара задуманных чисел, или в двух, и в каком именно? Если скажут, что оба числа находятся в одном ряду (должно брать горизонтальные ряды: АВ, CD и т.д.), то эти два числа непременно стоят рядом, и первое из них занимает в своем ряду то же место, какое самый ряд занимает среди прочих рядов. Так, если задуманные числа будут находиться в третьем ряду, первое из них будет занимать третье место этого ряда, т.е. задуманы числа 13 и 16. должно обратить особенное внимание на числа: 1 и 2 в первом ряду, 9 и 10 во втором, 15 и 16 в третьем, и 19 и 20 в последнем; мы будем их называть ключами задачи, потому что они не только служат для отгадывания задуманных чисел, когда последние находятся в одном и том же ряду, но и тогда, когда они находятся в разных рядах. В последнем случае, узнав ряды, в которых находятся задуманные числа, мы должны взять ключ высшего ряда и посмотреть, какое число стоит в клетке низшего ряда под первым числом этого ключа; это и будет одно из задуманных чисел. Второе же найдется, если мы возьмем число, которое в горизонтальном ряду того же ключа отстоит от второго числа этого ключа на столько, на сколько от первого числа отстоит первое найденное число. Напр., если задуманы числа 7 и 8, и нам скажут, что они находятся в первом и последнем рядах. Возьмем ключ верхнего ряда и отыщем число, стоящее в нижнем ряду под первым числом этого ключа, это и будет одно из задуманных чисел. Чтобы отыскать второе, возьмем число, которое в верхнем ряду отстоит от второго числа ключа этого ряда на столько, на сколько отысканное задуманное число 8 отстоит от первого числа ключа; найдем 7, второе задуманное число. Если нам скажут, что задуманные числа находятся во втором и четвертом рядах, то, поступая как прежде, мы найдем, что были задуманы числа: 14 и 13.

Объяснение это основано на тех же правилах, как и предыдущие; потому что очевидно, что в каждый ряд из прежде разложенных пар попадает только по одной, а остальные пары разбиваются так, что одна карта попадает в один ряд, а другая — в другой. Главное состоит в том, чтобы разложить карты, как мы указали. Для большей ясности мы представим здесь две фигуры, из которых на одной расположено 30 чисел, а на другой — 42.

1 2 3 5 7 9
4 11 12 13 15 17
6 14 19 20 21 23
8 16 22 25 26 27
10 18 24 28 29 30

1 2 3 5 7 9 11
4 13 14 15 17 19 21
6 16 23 24 25 27 29
8 18 26 31 32 33 35
10 20 28 34 37 38 39
12 22 30 36 40 41 42

Можно также предложить за раз нескольким лицам задумать по паре карт.

Мнемонизация фокуса Баше состоялась почти полтора века спустя опять таки во Франции. В 1769–1770 гг. в Париже был издан четырехтомник Э.-Ж. Гийо «Новейшие физические и математические развлечения» (Edmé-Gilles Guyot «Nouvelles Récréations Physiques et Mathématiques»)9. В описании трюка «Двадцать карт» (Les vingt cartes) фигурировало псевдолатинское псевдовысказывание «MUTUS DEDIT NOMEN CŒCIS», ставшее прародителем всех карточных мнемоник. Очень скоро фраза разошлась по свету вместе с трудом Гийо, который многократно переиздавался как на французском, так и на других европейских языках, включая голландский (Роттердам, 1771), немецкий (Аугсбург, 1772), английский (Лондон, 1774). Наибольшая известность выпала на долю англоязычной версии, которая, по сути, являлась пиратской. Некий Вильям Хупер (William Hooper)10 опубликовал под своим авторством книгу «Развлечения с пользой» (Rational Recreations). Фактически это был вольный и основательно доработанный перевод «Новейших физ-мат. развлечений» Гийо. Интересующий нас трюк Хупер назвал «Десять пар» (Ten Duplicates). Он слегка упростил мнемоническую формулу, избавившись от дифтонга «œ». В результате слово «Cœcis» превратилось в «Cocis».

В сборнике «Новые запасники фокусника и магический журнал» (The New Conjuror's Museum and Magical Magazine, Vol. 1), изданном в Лондоне около 1806 года11, отмечена еще одна вариация этого слова, правда не получившая широкого распространения. Неизвестный автор заменил слово «Cocis» на «Roris». Естественно, на ход трюка корректировка не повлияла. В 1892 году основатель кембриджского клуба фокусников Уолтер Роуз Болл (W.W. Rouse Ball) в капитальном труде «Математические развлечения и очерки» (Mathematical Recreations and Essays) исказил первое слово мнемоники. Видимо, по рассеянности или забывчивости  профессор употребил «Matas» вместо «Mutus».

Карточная мнемоника в разных изданиях книги Гийо «Новейшие физические и математические развлечения»
1772, Аугсбург (Германия) 1774, Лондон 1786, Париж

Зародившаяся во второй половине XVIII века фраза «Mutus Dedit Nomen Cocis» (далее MDNC) продолжила триумфальное шествие через годы, поколения и континенты. Она кочевала из книги в книгу, передавалась от фокусника фокуснику. Ниже показаны три публикации XIX столетия, в которых описан мнемонический фокус с 20 картами.

The New Conjuror's Museum and Magical Magazine. Vol. 1. London, 1806 Endless Amusement. London, 1815 The Magician's Own Book. New York, 1862

Вообще, старинная мнемоника MDNC оказалась на удивление живучей. Даже современные исполнители, избалованные изощренными гиммиками и яркими эффектами, не брезгуют ею. Взгляните на то, как эпатажный американский фокусник Брайан Брашвуд (Brian Brushwood) обучает новичков классическому трюку. Обратите внимание на демонстрационные тонкости. В отличие от традиционного варианта, каждый участник запоминает не по две карты, а только по одной из выбранной пары. Надеюсь, понятно, что это сделано вовсе не из-за разницы в емкости оперативной памяти западного и отечественного зрителя. Стоит также присмотреться к процессу раскладки и финальному вскрытию найденных карт. А еще Брайан слегка видоизменил формулу. Вместо DEDIT он использует слово DETID. Зачем он поменял местами буквы — для меня загадка, однако, каковы бы ни были его мотивы, на самом фокусе транспозиционные изменения не сказываются. Иными словами в мнемонике, как в арифметике — от перемены мест слагаемых сумма не меняется.

Школа жульничества Брайана Брашвуда
(на английском языке)

Трудно сказать, когда пронырливые Кокисы добрались до России. Доподлинно известна лишь относительно поздняя дата — 1866 год. Именно тогда предприниматель Анатолий Иванович Мамонтов, арендовавший типографию Лазаревского института восточных языков, издал переведенный с французского сборник Ришара «Красный дьявол или Белая магия» (Richard, настояще имя A.-O. Delarue, "Le Magicien des Salons ou le Diable Couleur de Rose", 1857). Мнемоника предстала перед русскоязычным читателем в оригинальной орфографии Гийо — с дифтонгом «Œ».

Ришар, «Красный дьявол или белая магия». Москва, 1866, стр. 12–13

Однако подлинный триумф Кокисов в России случился десять лет спустя, когда в феврале 1877 года редакция журнала «Семья и школа» озаботилась выпуском рождественской книжки за 1876 год12. Несмотря на странную для рождественского сюрприза задержку, публикация оказалась сенсационной. Еще бы, ведь это был перевод едва ли не лучшей книги по искусству фокуса за всю историю мировой иллюзии — «Современная магия» (Modern Magic) профессора Гоффмана. И появилась она у нас в стране уже на следующий год после выхода в Англии! Инициатором издания выступил редактор журнала — выдающийся российский педагог, просветитель и популяризатор науки, искусства и спорта Юлий Иванович Симашко. В знак признания его заслуг перед отечественной иллюзией на нашем сайте в разделе «Персоналии» открыта памятная страничка.

Анджело Льюис (так звали автора, выступавшего под псевдонимом проф. Гоффман) включил фокус Гийо в свой монументальный труд. При этом название «Воссоединение пар» (The Pairs Re-paired) он, вероятно, позаимствовал из вышедшей в Нью-Йорке двумя десятилетиями раньше «Личной книги фокусника» (The Magician's Own Book)13. Оттуда же взят перевод формулы с пояснением: «„Mutus gave a name to the Coci,“ (a people who have yet to be discovered)». В русском издании: «„Мутус дал имя кокам“ — народу, доселе еще не открытому». Увы, данный перевод небезупречен, поскольку с точки зрения грамматики латинского языка исходная фраза некорректна. Нельзя придраться только к вымышленному имени собственному Мутус и слову «dedit» — глагол «давать» совершенного вида в прошедшем времени (дал). Что касается существительных «nomen» и «Cocis» в винительном и дательном падежах соответственно — «имя» и «кокисам», то они при согласовании меняют окончания — «nominem» и «Coci». Следовательно, фраза MDNC на правильной латыни принимает форму «Mutus nominem Coci dedit» и лишается мнемонических свойств.

В гоффмановской «Современной магии» впервые опубликован вариант трюка с 24 картами, когда фокусник отыскивает не пары, а тройки карт с помощью фразы LIVINI LANATA LEVETE NOVOTO. Впоследствии другой английский автор Чарльз Робертс частично освободился от псевдолатыни, предложив мнемонику PANAMA NOTOMO PITIMI PETENE.

Профессор Гоффман (Анджело Льюис) «Современная магия». СПб., 1877, стр. 56–57

Характерен приход Кокисов в Украину. В 1913 году некая американская организация с приснопамятным названием «Свобода» издала книгу «Руський штукар: 212 гарних штук до забави» (Русский фокусник: 212 замечательных трюков для развлечения). В нее вошли карточные мнемонические фокусы из «Современной магии», описанные на украинском языке с довольно непривычной для современного читателя грамматикой. Однако интересен не столько сам факт выхода в США «Руського штукаря українською мовою», сколько его последующая трансформация в 1918 году в книгу, озаглавленную «Український штукар. 212 гарних штук до забави» (Украинский фокусник: 212 замечательных трюков для развлечения). Сегодня эта принудительная украинизация «Русского фокусника», проведенная «Свободой» под патронажем Соединенных Штатов, выглядит особенно показательно.

«Український штукар. 212 гарних штук до забави». Джерси-Сити (шт. Нью-Джерси, США), 1918, стр. 44–46

Впрочем, мнемоника MDNC была не первой в России. В 1786 году французский юрист, математик и по совместительству фокусник-любитель Анри Декран (Henri Decremps) опубликовал свою третью книгу по фокусам. Она называлась «Завещание Жерома Шарпа» (Testament de Jérôme Sharp). На стр. 163–169 первого издания описан мнемонический трюк с пятнадцатью парами карт. Автор остроумно обошел трудности создания ключевой фразы из пяти шестибуквенных слов. Вместо этого он дополнил мнемонику MISAI TATLO HEMOH VESUL, имеющую стандартные размеры (4×5), двумя наборами цифр от 1 до 5. В результате получилась смешанная буквенно-цифровая мнемоника на 30 карт. Помимо комбинированного состава, особенностью формулы Декрана стало то, что литеры V и U в последнем слове считаются одинаковыми. В те времена это было нормальной практикой, поскольку указанные буквы и на письме зачастую не различались. В 1791 году три книги Декрана были изданы в России под общим названием «Увеселительное волшебство». Буквенная мнемоника в переводе приняла вид: МIСАI ТАТЛО ГЕМОГ ВЕСУЛ (дореформенный русский алфавит включал букву i). Как видите, прямая транслитерация «V, U» в «В, У» привела к некорректности последнего слова. Впоследствии его обычно заменяли на ВЕСВЛ.

Мнемоника для 30 карт в первом французском и первом русском изданиях книги Анри Декрана «Завещание Жерома Шарпа»
Testament de Jérôme Sharp, 1786, стр. 164 «Увеселительное волшебство», 1791, стр. 102–103

В книге Декрана приведен самый сложный финальный эффект из всех, которые мне доводилось встречать в описаниях мнемонических трюков типа НУМГ. Рекомендую ознакомиться, с каким тщанием подходили в далеком XVIII веке к такой, казалось бы, тривиальной процедуре, как поиск зрительских карт.

Из книги Анри Декрана «Увеселительное волшебство», 1791, стр. 163–169
Открывается и закрывается по щелчку левой кнопкой мыши

Прежде чем вы углубитесь в чтение Декрана, позволю себе напомнить, что во времена Екатерины II (правила Империей с 1762 по 1796 год) в русском языке властвовали допушкинские стиль и грамматика, трудные для нашего восприятия. О пунктуации тогда, похоже, вовсе не задумывались. В этой связи текст был частично адаптирован под нынешние языковые нормы. Далее приведен список устаревших слов, которые заменялись соответствующими современными аналогами:

  • сии — эти;
  • оныя — те;
  • должно — следует, требуется, нужно;
  • неотменно — непременно, обязательно;
  • наипаче — в особенности, тем более;
  • нет нужды — не беда, неважно;
  • краля червонная (винновая) — дама червей (пик);
  • фигура — зд. лицевая сторона карты;
  • перетасовка — тасовка;
  • цыфра, циферъ, мн. цыфря — цифра, цифры;
  • есть ли, есть ли бы — если, если бы;
  • означить — указать, обозначить;
  • выключая — исключая, за исключением, кроме;
  • наименуйте — назовите;
  • примечайте — заметьте;
  • в скорости — быстро.

Отгадать мысль другого издавна выдуманным способом, усовершенствованным в новейшие времена.

1. Разложить на столе пять кучек, в каждой по две карты, и просить зрителей, чтобы каждый по одной какой-нибудь кучке задумал; не беда, если многие одну задумают.

2. Должна быть одна кучка, состоящая из двух приметных карт одной масти, например: король и дама червей, можно быть уверенным, что из пяти или шести зрителей двое или трое непременно эти карты задумают, ибо им гораздо легче помнить короля и даму пик, нежели другие две непарные карты, например, семерку бубновую и туза пик.

3. Просишь тихонько кого-нибудь, чтобы помнил короля и даму червей.

4. Собрать все карты и все кучки сложить вместе, но не перемешивая карты одну с другой.

5. Разложить опять эти карты на столе поодиночке, лицом вверх, расставляя их так, как здесь показано; положим, что на столе написаны следующие буквы и цифры.

5 М И С А И
4 Т А Т Л О
3 Г Е М О Г
2 В Е С У Л
1 1 2 3 4 5

Эти буквы и цифры расставить нужно таким порядком, как здесь обозначено, и в надлежащем расстоянии, так чтобы можно было на каждую букву или цифру положить карту; тогда положить две первые карты из большой кучки на две литеры М, другие две — на И, следующие — на С, и прочие, разложив их таким образом на все буквы. Положите же две карты на две цифры 1, прочие две — на две цифры 2 и т.д., но чтобы примечать в особенности ряды от правой руки к левой.

6. Спрашивать по порядку зрителей, в первом ли, во втором, или в другом каком ряду лежат каждые задуманные карты.

7. Примечать, если две карты, задуманные одной особой, находятся в первом ряду, то одна будет на третьем, а другая на шестом местах, ибо буква И, повторяющаяся в первом слове, находится на третьем и шестом местах, если напротив того, одна из двух карт будет задумана в первом, а другая во втором рядах, то эти две карты будут лежать одна на пятом месте 1-го ряда, а другая — на третьем второго ряда. Ибо эти два ряда сходны между собою только буквой А, стоящей на пятом месте первого и на третьем второго ряда. По этой причине, если бы задуманные две карты находились в третьем и пятом рядах, то одна лежала бы на первом месте третьего, а другая — на четвертом пятого ряда, ибо эти два ряда обозначаются цифрами 3, которые стоят, как видно, одна на первом месте третьего, а другая — на четвертом последнего ряда.

И так легко отгадать две задуманные карты, когда зритель скажет, в котором ряду они лежат, потому что две такие карты положены на одинаковые цифры или буквы.

8. Когда зрители укажут вам ряды, в которых находятся задуманные ими карты, то не сомневаясь ни мало, назовите это карты, за исключением, если задуманы будут король и дама червей, в этом случае не называйте их, притворяясь или задумчивым, дабы приняться за карты, задуманные другими зрителями, или обещая назвать их в скором времени.

9. Назвав все задуманные карты, кроме короля и дамы червей, заметьте, сколько зрителей задумали эти последние карты, и скажите: «многие из вас задумали две красные карты».

Назовите число этих особ и, уверяя, что знали наперед те две карты, которые эти особы задумают, быстро соберите тридцать карт, лежащие на столе, и положите на колоду (но чтобы того не приметили) короля и даму червей.

11. Используйте ложные тасовки, дабы уверить, что вы ни одной карты не замечаете, и перетасовав, оставьте короля червей на колоде, а даму внизу или наоборот.

12. Дайте завязать себе глаза тремя платками, так чтобы шесть их концов висели под вашим подбородком, а поскольку они вашим выступающим носом от щек станут несколько отодвигаться, то вам можно будет видеть все предметы, лежащие у ног.

13. Положите колоду карт у ног и возьмите две обнаженные шпаги, (за неимением шпаг можно взять два больших ножа) но тогда колоду оставить надобно на столе, чтобы ловчее и удобнее делать употребляемые при этом телодвижения; держа шпагу в правой руке, сперва поворошите колоду, раздвинув ее.

14. Таким образом, раздвинув концом шпаги колоду карт, которые должны лежать лицом вниз, заметьте, где лежат король и дама червей, которые, как сказано, помещены сверху и снизу. Но, чтобы эти карты казались смешанными с прочими, надлежит также время от времени шарить по земле концом шпаги в тех местах, где вовсе нет карт. Помните, что и слепой сделал бы то же самое и что следует шарить и ощупывать гораздо медленнее и крепче, нежели он, потому что он уже привык к ощупи, а вы только теперь слепым сделались.

15. Наконец воткните шпагу в две карты, и когда увидите что они держатся на конце, то, не показывая их, скажите зрителям: «Хорош был бы этот фокус, государи мои, если бы эти две карты были те самые, которые задуманы столь многочисленными особами». Надобно при этом определить число особ, а если только один зритель их задумал, то следует назвать или описать его. «Но фокус был бы гораздо лучше, если бы я прежде знал, что это настоящие задуманные карты». Тогда подойдите опять к тому, которому вы прежде на ухо говорили, и попросите его назвать вслух те две задуманные карты. Он скажет, что то были король и дама червей. Тогда спросите тех, которые задумали, правда ли что они те самые карты загадали, и в то самое время, когда они скажут, что точно их карты, то подымите шпаги, дав им горизонтальное положение, чтобы эти две карты показать собранию.

Через 75 лет после выхода в Санкт-Петербурге «Увеселительного волшебства» московская типография С. Орлова издала сборник фокусов с похожим заголовком. Автор-составитель, скромно именующий себя любителем, дал книге пространное название с неприкрытым намеком на первоисточник: «Увеселительное волшебство или Открытие чудесных и удивительных фокусов, производимых посредством сокровенного искусства, приводящих в недоумение самых просвещенных и остроумных зрителей. Собрание наилучших и более замысловатых фокусов новейших известных фокусников и древних магиков». В этой публикации декрановская мнемоника лишилась цифровой части и приняла вид: ИСАМИ ТЛОТА РОМЕР УСЕЛУ.

Вариация мнемоники Декрана в книге «Увеселительное волшебство или Открытие чудесных и удивительных фокусов». Москва, 1865, стр. 25–27

Карточные фокусы иногда сравнивают с заразной трудноизлечимой болезнью. Иммунитет не гарантируют ни возраст, ни профессия, ни общественное положение. Оттого-то карточные мнемоники порой встречаются в самых неожиданных местах. Расскажу о двух занятных находках, связанных с мнемоникой Декрана.

В библиотеке Айовского университета хранится часть богатейшей коллекции поваренных книг и рукописных рецептов, собранной знаменитым американским кулинаром венгерского происхождения Луи Сотмари (Louis Szathmary). Одной из жемчужин собрания является английская поваренная книга, датируемая 1815 годом (English cookbook 1815). По сути, это обыкновенный блокнот, в котором неизвестная домохозяйка записывала рецепты блюд времен развенчанного Наполеона и безумного короля Георга III. Казалось бы, для фокусников там нет ничего примечательного, но на 27-й странице среди гастрономических изысков затесалось краткое описание двух карточных трюков. Один из них — вариация мнемоники Декрана для 20 карт: MISAI TATLO GEMOG UEFUL (UESUL). Таков кулинарный след.

Английская поваренная книга 1815 года из коллекции Луи Сотмари, стр. 27 (деталь)

Теперь про след в ботанике. Заглянем в журнал «Цветы в теплицах и садах Европы» (Flore des Serres et des Jardins de l'Europe), который с 1845 года издавал выдающийся бельгийский садовод Луи Ван-Гутт (Louis Benoît van Houtte). В 22-м томе за 1877 год на стр. 60 описаны три гибридных сорта фуксий, незначительно различающихся меж собой окраской венчика. Их вывел селекционер по фамилии Коэн (Fr. Coene). Подыскивая названия для близкородственных растений, смекалистый цветовод воспользовался мнемоникой Декрана и дал сортам имена Мисаи, Татло и Ремор (Misaï, Tatlo, Rémor). В марте 1878 года другой садовод и по совместительству фокусник-любитель Бюшёте (Th. Buchetet) объяснил читателям журнала, откуда взялись экстравагантные названия, и раскрыл коллегам-ботаникам секрет карточного трюка. Материал вошел в тот же 22-й том, стр. 108.

Из бельгийского ботанического журнала «Цветы в теплицах и садах Европы», том XXII, 1877–1878
Сканы стр. 59, 60 см. в статье «Карточные фокусы для для ботаников и кухарок»
Три сорта фуксий Ф. Коэна: Мисаи, Татло, Ремор
(вклейка с иллюстрацией к стр. 59–60)
Садовод Бюшете о происхождении названия цветов
и мнемоническом карточном фокусе (стр. 108)

В начале XX века стали появляться другие мнемонические фразы, пригодные для демонстрации фокуса. Отдадим дань уважения энтузиастам, которые их придумывали и обнародовали. Вот их имена: Эллис Стеньон (Ellis Stanyon), Уолтер Гибсон — литературный негр Гарри Блэкстоуна старшего (Walter B. Gibson, a ghost-writer for Harry Blackston Sr.), Стюарт Джуда (Stewart Judah), Альберт Росс Эклер (A. Ross Eckler), Джимми Финдли (Jimmy Findlay), Александр Эдрион (Alexander Adrion), Мартин Гарднер (Martin Gardner), Джон Килпатрик (John Kilpatrick). Ниже приведена таблица иностранных мнемоник, в большинстве своем созданных в докомпьютерную эпоху:

Мнемонические фразы Примечания
 1 MUTUS DEDIT NOMEN CŒCIS 1769
1a MUTUS DEDIT NOMEN COCIS 1774
1b MUTUS DEDIT NOMEN RORIS 1806
1c MATAS DEDIT NOMEN COCIS 1892
1d MATAS PEPIT ROMER LOLIS 1950, США
 2 MISAI TATLO HEMOH VESUL 1786, V=U
2a MISAI TATLO GEMOG UEFUL 1815, S=F
2b MIFIA TATLO REMOR VEFUL 1842, V=U
2c ИСАМИ ТЛОТА РОМЕР УСЕЛУ 1865, Россия
2d IMASI TATLO REMOR VESUL 1891, V=U
2e MISAI TATLO NEMON VESUL 1913, V=U
 3 SHEER CHAFF USUAL COLOR  1913
 4 RIDER HOODS CINCH TENTS 1932
 5 DADER ANTON BELLO BUURT 1940, Нидерланды
 6 BIBLE ATLAS GOOSE THIGH 1951
 7 UNDUE GOANO TETRA RIGID 1954
 8 DAVID LOVEL IN YON ABBEY 1956
 9 BOSCO BITAI KENNT ALLES 1956, ФРГ
10 RUFUS STEEL TIARA FOLIO 1982
11 TUZOT SENSU BABEZ LLANO 2011, США
12 TOAST PAPER OCCUR DUDES  
13 RODEO DUMMY  YELLS TRUST  
14 MARIA PROPE VIVET MUTUO  
15 CALAS RICOR POPUL TITUS  
16 PETER PULLS STIFF DRUID Британия
17 BELLA DONNA DISSE BOZZI Италия
18 PAOLA CUOCE PUFFI LESSI Италия
19 BOMBA TRITA MILLE ROCCE Италия
20 ALJAS FOKOT ÉJFÉL ESKET Венгрия
21 ÖRDÖG  VASAL DILIS RÁVÁG Венгрия
22 ÁMBÁR SAPKA BÖKÖM  SEPER Венгрия
23 MEZEI SÖRÖS MÁRIA ÁZTAT Венгрия
24
BLOOD BUGUR GILVI VARDA Исландия

Были и другие варианты, например, для троек карт или для фокусов с числом карт больше двадцати:

Мнемонические фразы для большего числа карт Примечания
1 LIVINI LANATA LEVETE NOVOTO     1876, тройки, 24 карты
1a VILINI NALATA VELETE VONOTO     1891, тройки, 24 карты
2 PANAMA NOTOMO PITIMI PETENE     ок. 1930, тройки, 24
3 LIVELY RHYTHM MUFFIN SUPPER SAVANT   1964, пары, 30 карт
4 PILLAR RHYTHM MUFFIN CACTUS SNOOPY   1969, пары, 30 карт
5 LOVELY VIRGIN STRAYS THOUGH UNDEAD   пары, 30 карт
6 MEACOCK  RODDING GUFFAWS  TWIZZLE RHYTHMS  KNUBBLY  1972, пары, 42 карты
7 JUMPOFF DOGSLED  RUBBING PECCANT  RHYTHMS JAZZILY пары, 42 карты

Мнемоника SHEER CHAFF USUAL COLOR
в словаре иллюзионных эффектов Эллиса Стеньона
Журнал «Magic», том XIII, январь 1913, № 4, стр. 30
Мнемоника RIDER HOODS CINCH TENTS
из книги Уолтера Гибсона
«Blackstone's Modern Card Tricks», 1941, стр. 77
Первое издание 1932 год

Мнемоника DADER ANTON BELLO BUURT в нидерландской
газете «Nieuwsblad van het Noorden», 4.01.1941, стр. 17

Мнемоника BIBLE ATLAS GOOSE THIGH в газете
«The Milwaukee Journal», том 69, 4.04.1951, стр. 48
Мнемоника UNDUE GOANO TETRA RIGID из статьи
Джея Маршалла «Развлечения Стюарта Джуда»
Журнал «The New Phoenix», 1954, № 319, стр. 83
Перед финальной раскладкой карты тасуются!

С появлением персональных ЭВМ поиск мнемоник утратил былой азарт. Теперь все сводится к рутинному машинному перебору словарей. Счет фраз пошел на сотни и тысячи. Так, американский лингвист Кристофер Макманус (Christopher McManus) нашел 302 решения для 21 пары карт (шесть слов по семь букв каждое), 19 решений для семи троек карт (три слова по семь букв), 62 решения для 14 троек карт (два слова по 10 карт и два слова по 11 карт). Он также провел детальный анализ английских слов для возможного лишь в теории фокуса с четверками карт (четыре слова по 15 букв дают в сумме 60 карт, что превышает объем стандартной колоды). Понятно, что данные исследования представляют скорее академический интерес, нежели практическую ценность, тем не менее рекомендую ознакомиться с основательной и содержательной статьей Макмануса «Новое видение гусиных окорочков» (Goose Thighs Reheashed)14. Материал на английском языке, опубликован в майском номере журнала «Ворд вейз» (Word Ways — «Пути слова») за 1994 год (см. ссылку).

Из наиболее свежих достижений западного гитикотворчества следует выделить мнемонику TUZOT SENSU BABEZ LLANO, представленную Джимом Стайнмейером (Jim Steinmeyer) в журнале американских фокусников «Джиниай» (Genii, 2011, № 8, p. 34–37). При всей внешней неказистости и бессмысленности фразы, слова которой почерпнуты из разных языков и даже из жаргонной лексики, эта «гитика» позволяет произвести весьма оригинальную тасовку с последующей естественной раскладкой карт — одну около другой, а не вразнобой по парам, как это происходит в классическом варианте трюка. Если кого-то заинтересует находка Джима Стайнмейера, можно запросить разрешение на публикацию перевода его статьи на нашем сайте.


Продолжениие см. по ссылке

Начало см. по ссылке


8 Русское издание Башэ (так транскрибировано имя французского ученого) давно стало библиографической редкостью. Репринт книги можно приобрести здесь. В продаже также имеются репринты французского издания 1884 года (ссылка).

9 На заре книгопечатания пользовались популярностью развернутые заголовки. Полное название работы выглядело так: «Nouvelles recréations physiques et mathematiques, contenant, toutes celles qui ont été découvertes & imaginées dans ces derniers temps, sur l'aiman, des nombres, l'optique, la chymie, &c.» В публикациях по истории иллюзии длительное время кочевала ошибочная дата появления книги — 1740 год, и только совсем недавно труд Гийо «помолодел» на 29 лет.

10 Не путать с одним из подписантов Декларации независимости США и создателем слабоалкогольного напитка Hooch.

11 Словосочетание «Conjuror's Museum» дословно переводится как «музей фокусника», однако в данном контексте «запасники» показались мне более уместными, чем «музей». В книге не указан год публикации. По некоторым данным, она издана в конце XVIII века, ориентировочно в 1795 году. Скачать электронную версию можно здесь.

12 Датировка по тексту в первом издании: «Дозволено цензурою. С.-Петербург, 3 февраля 1877 г.» К сожалению, имя переводчика книги неизвестно.

13 Книга представляет собой сборник фокусов из разных источников. Полное ее название «The Magician's Own Book or the Whole Art of Conjuring», издана в Нью-Йорке. Имя автора-составителя достоверно не установлено. Одни полагают, что это поэт Джордж Арнольд (George Arnold), другие указывают на прелюбопытнейший тандем в составе ярого адепта спиритизма Вильямса (H.L. Williams) и успешного фокусника Джона Ваймана (John Wyman). Электронную версию первого издания 1857 года см. по ссылке. Скачать второе издание 1862 года можно здесь.

14 «Новое видение гусиных окорочков» (Goose Thighs Reheashed) — нарочито абсурдное название, которое очень непросто перевести, сохранив оттенки смысла. Упомянутые в заголовке «Goose Thighs» (гусиные бедра) являются элементом мнемонической фразы BIBLE ATLAS GOOSE THIGH, составленной доктором Россом Эклером (A. Ross Eckler) и опубликованной в ноябре 1968 года все в том же журнале «Ворд вейз» (Word Ways, стр. 216, ссылка).

Дополнение после опубликования статьи. Находка фразы BIBLE ATLAS GOOSE THIGH в разделе «Green Sheet» газеты «The Milwaukee Journal» от 4 апреля 1951 года (том 69, стр. 48) заставляет усомниться в авторстве Росса Эклера. Имя истинного составителя мнемоники выясняется.

Комментарии

Владимир Свечников
21 мая 2014 г. 4:25
Уважаемый Андрей, спасибо за публикацию действительно интересного научного исследования. Из него можно видеть, что искусство магии интересовало не только своей ловкостью рук, но и ловкостью ума. Ищите, да обрящете!
Виктория
# Виктория
24 мая 2014 г. 23:19
Андрей, большое спасибо, очень интересная информация.

Ваш комментарий

Задать аватар для своего комментария можно здесь

Имя (обязательно)

Электронная почта (обязательно)

Веб сайт

Изображение CAPTCHA
Введите код, который вы видите, в следующее поле